無制限OT編集団嘅日本情意結

一套《ERROR自肥企画》,唔單止紅咗ERROR,亦都令負責幕後制作嘅「無制限OT編集団」一炮而紅。阿唯平時都係睇Netflix多,而家除咗晚晚開住99台等睇《自肥》,平時仲會煲返晒格仔導演(Mike導)嘅《花姐ERROR遊》等等CLS作品,完全改變晒我平時睇電視嘅習慣。

由Mike導帶領嘅無制限OT編集団,除咗會嘗試挑戰各種電視尺度外,我仲發現一個幾明顯嘅特色,就係節目嘅風格同包裝,都散發住一陣濃烈嘅日本味。你可能會覺得某啲日本元素好熟口面,但係又未必知出處,呢篇文章就同大家逐一拆解。

.Opening嘅提供畫面

有無留意到《花姐ERROR遊》第一季第3集開始,喺充滿日式漫畫FEEL嘅OP播完之後,多咗一句日文旁白「この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りしました」,而畫面就會出現「提供」同埋「VIUTV、無制限OT編集団」兩個名?

呢個「提供」畫面,喺日本電視節目好常見,不過香港電視台就一定會剪走咗先播。其實果幕係用嚟介紹返個節目嘅Sponsor,唔單止真人節目,就連動畫都會有。不過日本網民好鐘意拎呢個畫面嚟惡搞,例如有時「提供」兩個漢字,會剛好遮住動畫角色或者真人隻眼,就會畀人即刻CAP圖放上網恥笑,呢個梗就叫「提供目」,仲有人試過整副「提供目」眼鏡嚟方便人Cosplay添。

《提供眼鏡》電視圈大流行~無所不在提供目現象!?

香港嘅Sponsor通常都係走「節目冠名」or「置入行銷」兩種模式,再加上《花姐ERROR遊》根本就唔覺有廣告商Sponsor,所以理論上係唔應該出現「提供畫面」。不過編集団就夾硬加插呢段落OP度,再配埋大部分觀眾都聽唔明嘅日文旁白(識日文嘅會知道發音錯晒),成件事即刻「好日本」,同日本旅行個Theme夾到絕。

.日語借詞 & 日文漢字

「無制限OT編集団」裡面嘅「無制限」、「編集」兩個terms,一睇就知係日文詞彙。最特別係「団」呢個字,繁體中文並無呢隻字,亦都同簡體寫法「团」唔一樣,係日文獨有嘅漢字寫法。

--

--

好宅之人 阿唯

宅人一個,熱衷探討本地宅文化生態,自創《宅人調查報告》同人誌系列。另經營FB專頁「好宅之人」。Medium目錄︰https://bit.ly/32nr6Jn